Traducerile medicale – cat de important este sa fie realizate de un profesionist?

 

Cred ca oricine a trecut printr-o situatie in care si-a dorit sa isi ajute aproapele aflat in suferinta cumva, insa posibilitatile au fost limitate si insuficiente. Daca din acest punct de vedere nu putem face nimic, atunci cand vine vorba despre asumarea responsabilitatii in ceea ce priveste sanatatea cuiva, lucrurile dobandesc alt sens.

Cei care lucreaza in domeniul traducerilor stiu – sau cel putin ar trebui sa fie deja constienti de cat este de important ca cele medicale sa fie realizate cu o atentie sporita. Nu orice poate sa lucreze in acest sector de activitate, dat fiind faptul ca implica o responsabilitate enorma.

Cat de importante sunt traducerile medicale?

Haideti sa ne imaginam o situatie ce i se poate intampla oricui. Te afli intr-o tara straina si, in urma unui accident nefericit, medicul respectiv iti scrie o reteta, pe care trebuie sa o prezinti medicului din tara. De scrisoarea respectiva depinde starea ta de sanatate. Ce faci in acest caz? Nu iti doresti sa beneficiezi de ajutorul unui specialist in domeniul traducerilor medicale. Indiferent daca pornesti in cautarea unui birou traduceri Bucuresti sau din orice alt oras din tara, asigura-te ca optezi pentru cel care are experti in domeniul medical.

Ce se intampla in situatia in care unul dintre medicamentele prescrise a fost inteleg si tradus gresit? Asa e ca acest lucru iti poate afecta sanatatea, te poate pune in pericol?

Acelasi lucru este valabil si pentru traducerea prospectelor aferente medicamentelor. Cate probleme nu pot aparea din neatentia sau neprofesionalismul traducatorului.. Exista nenumarate astfel de cazuri care s-au petrecut in realitate. De preferat ar fi ca in fiecare spital sa existe un interpret, insa cum asta nu se intampla, cautarea unui traducator expert trebuie sa devina o prioritate in aceste cazuri.

In tara noastra, serviciile de traduceri s-au diversificat enorm in ultimii ani. Astfel, posibilitatile sunt nenumarate. Este intr-un fel si un dezavantaj in aceasta privinta, deoarece ne este mai greu sa identificam firma specialista, care sa ne garanteze acuratete si promptitudine.

Un aspect pe care trebuie sa il ai in vedere atunci cand vrei sa traduci ceva ce tine de sectorul medical este sa cauti pana gasesti exact o persoana care te poate asigura de calitate si fidelitate. Inainte de toate, ii poti solicita dovada cum ca dispune de dreptul de a realiza traduceri si ca dispune de autorizatie de traducator. Ar trebui sa faci asta indiferent daca alegi un cabinet de traduceri sau PFA.

In cazul in care observi ca este un birou traduceri Bucuresti sau de orice judet apartii care este solicitat si suprasolicitat, nu uita sa intrebi de termenul limita de finalizare a sarcinii. Astfel, nu vei avea parte de surprize atunci cand vei reveni pentru a ridica traducerea.

De asemenea, intreaba de la bun inceput care este pretul estimativ. Fiind vorba despre o traducere medicala ai putea fi taxat in functie de numarul termenilor de specialitate identificati in textul sursa. In general, pretul pentru acestia este mai mare.

Ai deci in vedere toate cele mentionate mai sus atunci cand pornesti in cautarea unui birou de traduceri care sa aiba specialisti in traducerile medicale. Daca locuiesti in Bucuresti sau Iasi iti recomand serviciile Inova Translations, despre care poti afla tot ce te intereseaza accesand pagina servicii-traduceri.ro.

 

Navigare în articol

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *